banner_flag

Le sous-titrage, le doublage et la voix off

Notre expertise linguistique jumelée à notre connaissance active du monde de l’audiovisuel nous permet de vous délivrer des prestations de traductions précises respectant scrupuleusement votre vidéo originale. 

  • Le sous-titrage

Le sous-titrage est une technique consistant à traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel (documentaires, discours, interview etc). Ces paroles synchrones avec le dialogue, sont affichées au bas de l’écran. Elles sont déterminées par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspondent et par le découpage visuel du support.

Nous traitons tous types de supports vidéo

Sous-titrage dans la langue source

Sous-titrage multilingue

Insertion des textes traduits dans votre vidéo

 Un peu de vocabulaire

Un CODEC est un procédé capable de compresser et/ou de décompresser un signal numérique.
CODEC est donc l’abréviation de  CODeur / DECodeur (COde – DECode en anglais).
Deux types de CODECs existent :
LossLess = fichiers non compressés (on parle aussi de fichiers RAW)
Lossy = fichiers compressés qui perdent en qualité
  • La voix off

La voix off (faux anglicisme, le terme anglais étant « voice-over ») est un procédé narratif consistant à faire intervenir une voix qui n’appartient pas à la scène. C’est le fil conducteur du programme audiovisuel.

La voix off peut être effectuée dans une ou plusieurs langues.

Elle peut-être complètement couverte ou pas, il suffit de nous le préciser.

Nous pouvons également placer une voix déjà enregistrée par vos services sur la vidéo.

Elle peut être utilisée en soutien de ce qui est montré, afin de préciser des événements hors-champ. Elle permet également de renseigner le spectateur sur des événements qui n’ont pas été montrés et d’assurer ainsi la continuité et la clarté du récit. Elle permet enfin d’évoquer brièvement des scènes dont la longueur aurait nui au rythme de l’œuvre visuelle.

  • Le doublage

Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des acteurs d’une œuvre audiovisuelle (documentaires, films, interview etc), les voix de comédiens s’exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l’œuvre a été tournée.

Le doublage peut être effectué dans une ou plusieurs langues.

Notre prestation de doublage standard est sans synchronisation labiale.