banner_flag

Les équipes d’Ubiqus s’appuient sur des outils techniques en constante évolution.

  • L'extranet sécurisé

Le process Ubiqus est largement informatisé, et nous vous faisons bénéficier des avantages de cette organisation. Ainsi, Ubiqus vous offre l’accès à votre extranet dédié 24h/24 et 7j/7, avec accès confidentiel et personnel. Retrouvez, en un seul lieu, l’ensemble des informations vous concernant :

  • traductions passées, en cours ou à venir

  • documents produits

  • informations de facturation

  • etc.

Notre extranet est un vrai outil de contact, complémentaire de votre relation avec votre chargé d’affaires. Pour vous rendre sur l’extranet, cliquez sur « Accès clients » en haut de chaque page du site, ou cliquez ici.

  • TAO - Traduction Assistée par Ordinateur

A ne pas confondre avec la traduction automatique. Le traducteur reste au centre du processus de traduction tout en bénéficiant d’un soutien technologique fiable.
Une mémoire de traduction est systématiquement créée pour chaque nouvelle combinaison de langue et sera alimentée au fur et à mesure des projets. Les mémoires sont utilisées lors de chaque projet afin d’identifier les termes ou expressions déjà connus (sous forme de Répétitions) et ainsi permettre une homogénéisation du vocabulaire entre l’ensemble de vos documents.

  • Glossaire terminologique

Pour assurer le respect de la terminologie propre à votre métier et à votre entreprise au fil des commandes, nous créons systématiquement des glossaires terminologiques, afin d’homogénéiser la terminologie d’un document à l’autre. Ces glossaires, établis par domaine de spécialités et par langue, sont enrichis au fur et à mesure de nos collaborations.
Le glossaire vous est transféré au début de la collaboration pour validation/modification et nous le prenons ensuite pour modèle afin de respecter l’usage des mêmes terminologies d’une traduction à une autre.
Nous archivons de façon systématique les travaux effectués afin de donner accès au traducteur à une bibliothèque de documentation complète et directement applicable à chaque document à traduire.

  • Guide de style

Nos traducteurs respectent un ensemble de règles que nous avons défini (ponctuation, traitement des titres, des chiffres, des majuscules…) et réunies dans un guide de style afin de garantir l’homogénéité d’une traduction à l’autre. Ce guide pourra être personnalisé selon vos besoins spécifiques.