La Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) regroupe plusieurs types de logiciels d’aide à la traduction

  • Les logiciels de TAO & mémoires de traduction 
Ils reposent sur l’exploitation d’une base de données linguistiques (mémoire de traduction) qui enregistre chaque segment de traduction afin qu’il puisse être réutilisé ultérieurement. En reconnaissant automatiquement des segments source similaires, le logiciel propose la traduction déjà effectuée et emmagasinée dans la base de données. Chez Ubiqus nous utilisons le logiciel de traduction assistée par ordinateur SDL Trados Studio (2017).

  • Les logiciels de gestion terminologique 
les programmes de gestion terminologique, tel que SDL Multiterm (utilisé par Ubiqus) sont des outils de traduction qui permettent de rechercher dans une base de données des termes enregistrés (ex : nom d’un produit, slogan d’une marque) et les règles sur leur utilisation (genre, description, typographie spécifique).

  • Les aides « opérationnelles » 
toute aide supplémentaire tels que les correcteurs orthographiques, les correcteurs de grammaire, les dictionnaires en ligne, les logiciels de gestion de projets…

Quels formats de fichier pouvez-vous nous envoyer ?

Nous pouvons intervenir sur à peu près toutes les versions des formats de fichiers éditables (c’est-à-dire, dont le contenu peut être modifié) :

  • Les classiques : pack Office et OpenOffice (traitement de texte, tableurs, présentation)
  • Les spécialisés : .html, .idml, .srt…
  • Les compatibles : .xml, .csv, .xliff et bien d’autres

Ubiqus - Traduction formats de fichiers acceptés

 

Si vous disposez d’un document non éditable (PDF, scans, images…), nous offrons un service d’extraction de texte sous un format éditable.

Vous pouvez opter pour une extraction simple (votre texte brut) ou une extraction avec respect de la mise en page. Votre texte vous est, dans ce cas, restitué traduit, à l’identique du document source.

  • Les avantages d'un système de Traduction Assistée par Ordinateur

Délais de traduction réduits

Budget optimisé

Contenus traduits homogènes

Qualité des contenus traduits