Ubiqus se classe parmi les plus importants prestataires de services linguistiques à l’échelle européenne et mondiale
Ubiqus intègre le TOP 20  des plus importantes agences de traduction mondiales Une place sur le podium Ubiqus se classe une nouvelle fois parmi les plus importants prestataires de services linguistiques à l’échelle européenne et mondiale. C’est avec beaucoup d’enthousiasme que nous vous annonçons qu’Ubiqus figure dans le TOP 3 des plus importants prestataires de […]
Lire la suite
Happy International Translation Day!
Hello, Hallo, Hola, Hej, Bonjour ! C’est la Journée mondiale de la traduction aujourd’hui ! Elle est célébrée chaque année, le 30 septembre, lors de la fête de Saint-Jérôme, patron des traducteurs et traductrices. Pour la petite histoire, saint Jérôme a été le traducteur  » officiel  » de la Bible en langue latine, au 4e […]
Lire la suite
Sous-titrage, voix-off, doublage : quelles différences ?
Le sous-titrage est une technique consistant à traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel (documentaires, discours, interview etc). Ces paroles synchrones avec le dialogue, sont affichées au bas de l’écran. Elles sont déterminées par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspondent et par le découpage visuel du support. La voix […]
Lire la suite
Signe des temps, le mot anglophone de l'année (élu par les très sérieux dictionnaires d'Oxford), est "Selfie", un autoportrait réalisé avec un téléphone portable puis mis en ligne sur les réseaux sociaux. Les Oxford Dictionaries, qui utilisent un outil de recherche capable d'analyser près de 150 millions de mots anglais utilisés sur internet chaque mois, […]
Lire la suite
Lorsque vous diffusez un texte traduit, c’est l’image de votre société que vous véhiculez. Restituer l’essence de votre message dans une autre langue, avec les terminologies et le style appropriés, est un véritable exercice qu’il convient de confier à des professionnels. Voici quelques questions à se poser pour bien choisir votre prestataire de traduction. Faut-il […]
Lire la suite