Sous-titrage, voix-off, doublage : quelles différences ?

Le sous-titrage est une technique consistant à traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel (documentaires, discours, interview etc). Ces paroles synchrones avec le dialogue, sont affichées au bas de l’écran. Elles sont déterminées par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspondent et par le découpage visuel du support.

La voix off (faux anglicisme, le terme anglais étant « voice-over ») est un procédé narratif consistant à faire intervenir une voix qui n’appartient pas à la scène. C’est le fil conducteur du programme audiovisuel.

Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des acteurs d’une œuvre audiovisuelle (documentaires, films, interview etc), les voix de comédiens s’exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l’œuvre a été tournée.

Un peu de vocabulaire

Un CODEC est un procédé capable de compresser et/ou de décompresser un signal numérique. CODEC est donc l’abréviation de  CODeur / DECodeur (COde – DECode en anglais). Deux types de CODECs existent :

LossLess = fichiers non compressés (on parle aussi de fichiers RAW)
Lossy = fichiers compressés qui perdent en qualité

Ubiqus est un groupe d’agences de traduction d’origine française à taille humaine avec des filiales en Europe (Royaume-Uni, Irlande, Espagne, Italie) ainsi qu’aux Etats-Unis et au Canada. Nos deux marques de traduction disponibles en France sont Ubiqus et Tectrad.

Groupe Ubiqus – 1 avenue du Général-de-Gaulle-92074 Paris La Défense – Tél. : 01 44 14 15 16 – Email : infofrance@ubiqus.com

0 J'aime
3447 Vues

Vous aimerez aussi

Réagissez !

Merci d'indiquer votre nom. Merci de saisir une adresse email valide. Please enter message.