Avec cet article, nous inaugurons une nouvelle série : les perles de la traduction.

Qui, en effet, ne s'est jamais retrouvé face à un mode d'emploi en se demandant ce que l'instruction avait à voir avec le produit acheté, par exemple ? En tant qu'agence de traduction, nous sommes très sensibilisés à ce type de problème.

Aussi, lorsque hier j'ai acheté une bouteille souple, Bobble, j'ai été interloqué par un "puits sec" figurant dans la notice.

En effet, la notice indiquait que pour assurer la propreté de la bouteille, il convenait de la "laver à la main dans l'eau savonneuse tiède" et ensuite de "Dry well".
Effectivement, on peut aussi traduire "Dry well" en "Puits sec" mais dans ce contexte cela voulait surtout dire de "bien sécher" la bouteille !!! Cocasse.

Si vous aussi, vous êtes confronté(e) à une erreur de traduction et que vous êtes en mesure d'apporter la traduction correcte, faites-nous en part et nous publierons ces perles.

0 J'aime
2612 Vues

Vous aimerez aussi

Réagissez !

Merci d'indiquer votre nom. Merci de saisir une adresse email valide. Please enter message.