À quoi sert un glossaire ?

Nos conseils pour créer votre glossaire personnalisé

La terminologie a toute son importance dans un projet de traduction, il serait donc dommage de risquer de négliger l’étape du glossaire ! Face au glossaire, cet outil précieux pour les traducteurs, vous vous posez parfois cette question : « Pourquoi me soumet-on une liste de traductions à valider, alors que je fais justement appel à un prestataire pour effectuer mes travaux linguistiques ? »
Levons le doute avec ces quelques explications.

  • Un glossaire, qu’est ce que c’est ?

C’est une liste de termes, dont la traduction vers une ou plusieurs langues cibles a été approuvée par vos soins, dans le cadre d’un ou plusieurs projets de traduction ou de localisation. Un glossaire peut contenir d’autres données, telles que des définitions ou des abréviations, validées également par vous-même.

  • Un glossaire, pour quoi faire ?
  • Respecter la terminologie spécifique à votre entreprise, surtout si le domaine d’activité est technique, ou le discours de marque fort (slogans et jeux de mots très caractéristiques de la marque par exemple).
  • Assurer une homogénéité des termes dans l’ensemble du ou des documents de votre projet en cours de traduction.
  • Garantir une cohérence avec des contenus déjà existants au sein de votre société (brochures, site Internet, etc.)
  • Quels avantages pour vous en tant que client ?
  • La cohérence terminologique, surtout lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le projet, ou que différents travaux de traduction sont en cours pour vous.
  • Un gain de temps, et par conséquent une réduction des délais.
  • Une diminution des coûts : par exemple, il sera plus coûteux de travailler à nouveau sur des documents une fois le projet terminé, que d’utiliser dès le départ un glossaire de termes que vous aurez approuvé en amont.
  • Quelle utilité pour le traducteur ?
  • Qui dit terminologie appropriée et homogène, dit efficacité, gain de temps et donc productivité !
  • Un glossaire est un outil important pour fournir un travail précis et de qualité, et par conséquent fidéliser sa clientèle sur le plus long terme.
  • Un glossaire, ça évolue ?
Idéalement, les glossaires constitués doivent évoluer en même temps que votre entreprise. Ils sont mis à jour et enrichis tout au long des travaux de traduction.

  • Et le marketing dans tout ça ?
Cerise sur le gâteau, des glossaires précis et étoffés au fil du temps optimisent le référencement sur Internet (ou SEO), et valorisent la présence en ligne de votre société.

  • Quel est le format d’un glossaire ?
Un glossaire se présente généralement sous forme de colonnes, dans un fichier Word ou Excel.

Besoin d’aide pour vos projets de traductions ?

Contactez notre équipe

 

Envie d’en savoir plus sur nos services ?

Je souhaite recevoir une documentation

 

0 J'aime
1781 Vues

Vous aimerez aussi

Réagissez !

Merci d'indiquer votre nom. Merci de saisir une adresse email valide. Please enter message.